Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : [Wunsch] Übersetzerbereich
Moin zusammen
Nachdem heute einige nette Gespräche abgelaufen sind, die an sich extrem fruchtbar waren, hat Dominic aka captainslater schon die ersten wichtigen Informationen für deutsche Übersetzungen zusammen gestellt.
http://www.vbulletin-germany.org/showthread.php?t=238
http://www.vbulletin-germany.org/showthread.php?t=239
Um eventuell einmal etwas Struktur in die Übersetzerei zu bekommen, wäre es recht sinnvoll, wenn sich Übersetzer oder welche, die sich ebenfalls gerne an Übersetzungen versuchen würden, entsprechend absprechen könnten. Ebenfalls könnten an entsprechender Stelle Wünsche nach Übersetzungen gesammelt werden, um auch hier einen Überblick zu erhalten.
Ziel dieser ganzen Aktion sollte es sein, dass mehr Transparenz und Qualität in die Übersetzungen gerät, wenn wie sich alleine Heute zeigte, wurde ein Hack parallel von gleich drei Personen übersetzt, was an sich nicht Sinn der Sache sein sollte.
Ebenfalls könnte man sich, in Form eines Lektorates, gegenseitig etwas verbessern, um die schon angesprochene Qualität noch zu steigern. Ich habe es selbst erst heute wieder mitbekommen, bei einer Übersetzung an Stelle von "auch" "aich" benutzt zu haben, was mir selbst allerdings auch beim X-ten Quercheck nicht aufgefallen ist.
Somit denke ich, und ich hoffe, ich bin an dieser Stelle nicht alleine, dass die komplette deutsche vB Szene von guten Lokalisierungen provitieren kann.
In diesem Sinne :D
Da bin ich doch glatt dabei :)
Sehr guter Vorschlag.
captainslater
03.09.2007, 20:57
Ja wäre sicherlich von Vorteil.
Za4a Tuner
04.09.2007, 01:09
Generell halte ich dies auch für sinnvoll,
würde hierbei sogar noch eine Ebene weiter runterbrechen, und zum Beispiel zw. Add-On und Sprachdatei unterscheiden. Zumindest letzt genannte sollten ein eigenes zu Hause bekommen.
Und für Absprachen, zumindest einen Platz dafür, hat captainslater ja schon gesorgt -> Übersicht: aktuelle Übersetzungsprojekte (http://www.vbulletin-germany.org/showthread.php?t=239) ... wobei ein eigener Forenbereich schon recht nett wäre ;)
mfg Chris
Hallo Cris
Sprachdateien sowie komplett übersetzte Dateien sollen in jedem Fall in den Bereich der Hacks, wohin sie gehören. Der Bereich soll eher wirklich zum Austausch und zur Übersichtlichkeit zwischen den Übersetzern sein - oder halt als Möglichkeit für andere Mitglieder Wünsche zu äußern. Dort selbst soll nichts veröffentlicht werden. In dieser Hinsicht stimme ich Andreas und seinen Argumenten zu :)
Wulfnoth
04.09.2007, 06:34
Wäre ich auch auf jeden Fall dafür. Man sollte dann evt. auch darüber nachdenken eine Liste mit Standards für die deutsche Veröffentlichung auszuarbeiten. Z.B. Wie ist das engl. User zu übersetzen. Als Nutzer, Mitglied, Benutzer?
Gibt ja mehrere solcher Feinheiten wo ich immer schaun muss wie Adduco das gemacht hat. Standards währen hier sicherlich nicht schlecht.
captainslater
04.09.2007, 08:43
Das ist ebenfalls ein sinniger Vorschlag.
Vielleicht hat hier pogo einige nützliche Tipps?
würde hierbei sogar noch eine Ebene weiter runterbrechen, und zum Beispiel zw. Add-On und Sprachdatei unterscheiden. Zumindest letzt genannte sollten ein eigenes zu Hause bekommen.
Wie schon an anderer Stelle geschrieben: Macht es aus Sicht des Endanwenders Sinn hier eine Unterscheidung zu treffen, d.h. ein eigenes Forum anzulegen?
Meiner Meinung nach nicht - ich suche nach einem Add-on das xyz leistet.
Ob das nun original auf deutsch ist, ein komplett übersetztes Paket oder nur eine Sprachdatei ist mir dabei relativ egal - es soll einfach das leisten was ich möchte.
Wenn ich dazu in 2 Foren schauen muss bedeutet dies mehr Arbeit.
Bei der Anzeige eines Add-ons sowie im Profil ist ja ersichtlich was genau es ist.
Was man sicherlich noch machen könnte wären entsprechende Filter/Suchfunktionen?
Die Idee mit einem eigenen Bereich der sich mit Fragen zur Übersetzung beschäftigt finde ich nicht schlecht, zumal Übersetzungen ja einen Großteil der Veröffentlichungen ausmachen.
Was ich auch mal angedacht hatte war ein Online-Übersetzungstool ala Product Translation Tool, d.h. Benutzer können ein Add-on XML hochladen, übersetzen und als Sprachpaket wieder herunterladen.
Hierbei müsste sichergestellt werden dass es keine Parallelübersetzungen gibt, etc.
Wäre diesbezüglich auch Interesse vorhanden?
Klingt sehr interessant aber ob das genutzt wird muss man sehen denn das Verhalten der meisten sieht ja so aus.
Ob das nun original auf deutsch ist, ein komplett übersetztes Paket oder nur eine Sprachdatei ist mir dabei relativ egal - es soll einfach das leisten was ich möchte.
Wenn ich dazu in 2 Foren schauen muss bedeutet dies mehr Arbeit.
Die Idee mit einem eigenen Bereich der sich mit Fragen zur Übersetzung beschäftigt finde ich nicht schlecht, zumal Übersetzungen ja einen Großteil der Veröffentlichungen ausmachen.
Was ich auch mal angedacht hatte war ein Online-Übersetzungstool ala Product Translation Tool, d.h. Benutzer können ein Add-on XML hochladen, übersetzen und als Sprachpaket wieder herunterladen.
Hierbei müsste sichergestellt werden dass es keine Parallelübersetzungen gibt, etc.
Wäre diesbezüglich auch Interesse vorhanden?
Wie du dir denken kannst an beidem
1. an einem Bereich für Übersetzer und Anfragen zwecks allgemeinem Austausch und Absprache
2. an dem Online-Übersetzungstool
wobei dann wieder die Frage kommt, ob man vorhandene Übersetzungen noch weiter verfeinern kann / darf.
Sehr gut finde ich allerdings auch die Idee, sich mit dem Team von vb-germany derart abzusprechen, dass es einen einheitlichen Katalog von Bezeichnungen gäbe, an den sich die Übersetzer halten (sollten)
Es sieht halt immer wieder doof aus, wenn auf der index 6 Boxen mit 6 verschiedenen Ausdrucksformen zu finden sind oder man im Kontrollzentrum mal XXX ändern, mal XXX verändern oder mal verändere XXX lesen kann. Hier wäre eine Normierung nicht nur für die Betreiber, sondern vor allem für die Besucher unserer Foren von Vorteil, da diese Misch recht unprofessionell erscheinen können :)
captainslater
05.09.2007, 17:06
Die Ideen klingen gut, in wie weit ein Online-Tool von Vorteil sein kann, weiß ich zum jetzigen Zeitpunkt nicht einzuschätzen.
Was die einheitlichen Übersetzungen betrifft, im Grunde bräuchte man sich ja nur die Original vBulletin-Phrasen ansehen, dort sind die gängigsten Ausdrücke vorhanden und die offizielle deutsche Übersetzung.
Explizit einzelne Phrasen oder Wendungen herauszufiltern, wäre natürlich ein gewisser Arbeitsaufwand. ;)
Za4a Tuner
05.09.2007, 19:55
Wie schon an anderer Stelle geschrieben: Macht es aus Sicht des Endanwenders Sinn hier eine Unterscheidung zu treffen, d.h. ein eigenes Forum anzulegen?Für übersetzte Add-On's mit Sicherheit nicht, für Sprachdateien evtl. schon.
Wobei es hier ja von vorn herein sehr gut unterschieden wird, um was für eine Art von "Produkt" es sich handelt!
Was man sicherlich noch machen könnte wären entsprechende Filter/Suchfunktionen?Na ja, ist meiner Meinung nach auch nicht zwingend nötig.
Wenn ich von MIR ausgehe, dann suche ich eine bestimmte FUNKTION =>
durch was ich diese dann erreiche .. ist mir relativ egal ;)
Die Idee mit einem eigenen Bereich der sich mit Fragen zur Übersetzung beschäftigt finde ich nicht schlecht, Das wäre sinnvoll.
Was haltet Ihr davon:
Unterforum -> Übersetzung in Arbeit
Dort kann dann der Übersetzer für jedes seiner aktuell anstehenden Übersetzngen ein Thema eröffnen =>
wenn er fertig ist -> kann das Thema DIREKT in das Add-On-Forum verschoben werden.
Das Forum bleibt sauber und aufgeräumt -> ist in jeder Zeit übersichtlich.
Was ich auch mal angedacht hatte war ein Online-Übersetzungstool ala Product Translation Tool, d.h. Benutzer können ein Add-on XML hochladen, übersetzen und als Sprachpaket wieder herunterladen.so etwas wäre sinnvoll!
Bisher gehe ich immer so vor, das ich ein Add-On in englisch installiere =>
mir die jeweiligen Phrasen "vor Ort" anschaue -> und dann das Add-On nach und nach übersetze ... und jeweils wieder erneut hochlade =>
bis ich ein "endgültiges Ergebnis" habe.
Was die einheitlichen Übersetzungen betrifft, im Grunde bräuchte man sich ja nur die Original vBulletin-Phrasen ansehen, dort sind die gängigsten Ausdrücke vorhanden und die offizielle deutsche Übersetzung.
Explizit einzelne Phrasen oder Wendungen herauszufiltern, wäre natürlich ein gewisser Arbeitsaufwand. Also ich bin "dagegen" alles zu vereinheitlichen :D
Wer übersetzt denn ein Produkt "eins zu eins"?
Also ich nicht!
Ich schau mir das Add-On an -> und verfasse dann "eigene" Beschreibungen zum jeweiligen "Menüpunkt".
Oftmals ist es doch so, das selbst die originalen Phrasen unverständlich sind.
Warum sollte ich die dann direkt übersetzen?
Ähnlich sehe ich es mit einem Standard für "unsere" Übersetzungen hier.
1. Bedeutet dies einen nicht gerade unerheblichen Mehraufwand,
2. könnten Übersetzungen vom ein oder anderen an einem "Stilbruch" leiden.
zu 1.)
Bisher "durfte" man einfach nach besten Wissen und Gewissen übersetzen,
zukünftig müsste man dann zuvor immer erst eine Liste durchforsten, wie man was zu übersetzen hat.
Das finde ich - für die Arbeit der Übersetzer - ehr kontraproduktiv.
zu 2.)
Jeder hat seinen pers. Sprachstil, verwendet eigene Formulierungen, bestrebt einen eigenen Satzbau.
"Muss" man sich auf einmal an diverse Vorgaben halten, könnte es sein, das die ein oder andere Ausarbeitung "komisch" klingt!
Alles in allem => ich bin gegen eine Standartisierung von Übersetungen.
mfg Chris
captainslater
05.09.2007, 20:16
Chris, ich meinte lediglich die vBulletin-typischen Ausdrücke wie user, reputation, products und dergleichen. Manchmal heißt es Mitglied, Benutzer, Karma, Renommee, Produkt, Plug-In, Add-On usw.
Ich persönlich finde, dass es hier Sinn macht so gut es geht einheitlich zu bleiben.
Das gewisse Übersetzungen natürlich nicht 1:1 übersetzbar sind, habe ich oftmals erlebt, bei gewissen Produkten sind die _desc (Beschreibungen) - Phrasen leer, welche ich in Deutsch ergänze. Von daher soll doch bitte jeder seinen eigenen Schreib-/Sprachstil beibehalten :)
(Wenn man Klingonisch-Languagepack mal fertig ist *hrhr*)
(Wenn man Klingonisch-Languagepack mal fertig ist *hrhr*)
Oh ja bitte, bitte. :)
skrazydogz
05.09.2007, 20:41
ist klingonisch eine sprache lol ???? hab i9ch noch nie gehört :D *schäm*
ist klingonisch eine sprache lol ???? hab i9ch noch nie gehört :D *schäm*
*hust*
http://de.wikipedia.org/wiki/Klingonische_Sprache
:D
Za4a Tuner
05.09.2007, 22:34
Chris, ich meinte lediglich die vBulletin-typischen Ausdrücke wie user, reputation, products und dergleichen. Manchmal heißt es Mitglied, Benutzer, Karma, Renommee, Produkt, Plug-In, Add-On usw.Ja ok, da mag ich dir zustimmen!
Wobei ich für mich persönlich das Wort "USER" immer mit "BENUTZER" übersetzen werde,
und zwar aus dem einfachen Grund, da das Wort in der Ein,- als auch Mehrzahl stets gleich ist ;)
Wird es mit einer Aufzählung verwendet, ist es bei 1 korrekt, als auch bei 17 ... ein Benutzer / 17 Benutzer :D
Auch das man zukünftig eher auf "Add-On" zurück greift, als auf "Produkt" ... das ist eigentlich selbstredend.
Aber wie soll das GANZE zu realisieren sein?
Evtl ein ganzes Lexikon erstellen, nur um einheitliche Phrasen zu erstellen?
Wer macht sich die Arbeit?
mfg Chris
@Andreas
Ist hier gerade eine Ruhephase eingetreten oder wird an dieser Baustelle noch gearbeitet? :)
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.